My early education was in schools around Asia, employing both English and Korean as languages of instruction. I am a graduate of a major University in SEOUL, South Korea and continued onto English literature at Graduate School in the States. I have a California secondary teaching credential in Korean and English. Plus graduating from the UCLA Certificate Program in Legal Interpretation and Translation Korean / English.
I am certified by the California Judicial Council / Administrative Office of the Courts (JC/AOC) for Court Interpreter / Korean. This certification is the highest level of certification which authorizes me to interpret for the courts, administrative and medical institutions in California.
also certified by ATA American Translators Association .
[ MEDICAL AND MOTION PICTURE INDUSTRY ]
＋have fourteen years of simultaneous conference interpreting experience, including simultaneously interpreting for the pharmaceutical companies.
＋familiar with medical terminology, have interpreted for medical appointments and translated medical documents.
＋was the dedicated on-site translator for a major long-running television series, with ethnic recurring characters .
– Updated June 2014 –